Книга Ишаяху

Глава 34

  1. Приблизьтесь, народы, слушать, и нации прислушайтесь, слушай, Земля и наполнение ее, Мир и все твари его.

    «Даат Микра» считает, что понятия «народы» и «нации» обладают идентичным значением, и это относится также с понятиям «Земля» и «Мир». Понятия «наполнение» и «твари» означают все, что наполняет Землю, то есть либо все человечество, либо все, что создано Богом на Земле, то есть живую и неживую природу. В соответствии с этим, сначала Ишаяху призывает все народы Земли выслушать пророчество, которое он сейчас произнесет, а затем он призывает Землю и все, что на ней находится, сделать то же самое. Это говорит о том, что нижеприведенное пророчество непосредственно касается всех народов Земли, а также всего, что на ней находится.

    Как было сказано в комментарии к главе 17, предложению №12, слово «нации», по мнению Мальбима, означает «вероисповедания», а так как одного и того же вероисповедания может придерживаться множество народов, оно определяет группу людей, гораздо более многочисленную, чем народ. Кроме этого, Мальбим считает, что под Землей здесь подразумевается весь Земной шар, а понятие «Мир», по его мнению, определяет лишь заселенные людьми территории Земного шара (см. комментарий к главе 18, предложению №3, и к главе 24, предложению №4).

    В соответствии с этим, Мальбим пишет, что нижеприведенное пророчество прямо касается всех народов Земли, какого бы вероисповедания они не придерживались, а также всей этой планеты, вне зависимости от того, заселена определенная ее часть или безлюдна. Разделение Земного шара на Землю и Мир, то есть на заселенные и незаселенные территории, Мальбим объясняет тем, что обычно наказанию сначала подвергается заселенная территория, и лишь потом – незаселенная. Но здесь Ишаяху сначала упоминает Землю, а затем – Мир, и это означает, что весь Земной шар и все, что на нем находится, в равной степени пострадают.

  2. Ибо ярость у Господа на все народы эти и гнев на все воинства их, истребил Он их, отдал на заклание.

    Здесь Ишаяху говорит о том, что Бог пребывает в ярости «на все народы эти», не упоминая, в чем была ее причина. Причина ярости Бога выяснится в предложении №8, и, забегая вперед, следует сказать, что она была вызвана разрушением Иерусалима. В соответствии с этим, народы, о которых здесь идет речь, это не все народы Земли, а лишь те из них, которые принимали участие в разрушении Иерусалима. Вместе с этим, следует отметить, что ниже Ишаяху сосредоточится на возмездии царству Эдома.

    Мальбим пишет, что гнев является более глубоким и продолжительным чувством, чем ярость, которая представляет собой лишь внешнее проявление кратковременных сильных отрицательных эмоций. Следует отметить, что мнение Мальбима подтверждается тем, что на иврите «ярость» звучит как «кецеф» (קֶצֶף), и другим значением этого слова является «пена». Таким образом, это слово указывает на пену, выступающую на губах испытывающего сильные отрицательные эмоции человека, то есть на внешнее проявление этих эмоций. В соответствии с этим пониманием, в начале нашего предложения Ишаяху говорит о том, что Бог испытывает ярость по отношению к народам, которые послали свои армии для того, чтобы разрушить Иерусалим и находящийся в нем Храм. Но по отношению «к воинствам их», то есть к самим этим армиям, Он испытывает гнев, гораздо более глубокое и продолжительное чувство. «Даат Микра» к этому добавляет, что слова «воинства их» могут указывать не на войска, а на сами эти народы, и в таком случае Ишаяху говорит о том, что по отношению к ним Бог испытывает и ярость, и гнев. Кроме этого, слова «воинства их» могут указывать на небесное воинство, то есть на ангелов, которым поклонялись в качестве идолов участвовавшие в разрушении Иерусалима народы.

    Во второй части нашего предложения Ишаяху говорит о том, что Бог уже истребил эти народы и отдал их на заклание. На первый взгляд, это утверждение выглядит довольно странным, ведь в момент произнесения приведенного здесь пророчества не только ни один из участвовавших в разрушении Иерусалима народов еще не был истреблен, но и сам Иерусалим еще не подвергся разрушению. Разъясняя эту неувязку, «Мецудат Давид» и «Даат Микра» пишут, что решение Бога никогда не расходится с делом, и во второй части нашего предложения говорится о том, что Бог уже вынес приговор об истреблении народов, которые примут участи в разрушении Иерусалима. Это означает, что они изначально уже истреблены, то есть, что Бог лишил эти народы будущего.

    Слово «хехеримам» (הֶחֱרִימָם), переведенное здесь как «истребил Он их», в Торе (Ваикра 27, 28-29) используется в значении посвящения имущества Богу. В частности, там сказано, что человек не может выкупить обратно движимое или недвижимое имущество, которое он посвятил Богу, и Мальбим считает, что здесь слово «хехеримам» следует понимать так же, как в Торе. В соответствии с этим, то во второй части нашего предложения Ишаяху говорит о том, что Бог уже посвятил народы, которые будут принимать участие в разрушении Иерусалима, для заклания. А так как посвященное имущество выкупу не подлежит, то не подлежит отмене или пересмотру и принятое в отношении этих народов решение.

  3. И павшие их брошены будут, и трупы их, поднимется смрад их, и растворятся горы от крови их.

    Здесь говорится о том, что народы, которые примут участие в разрушении Иерусалима, подвергнутся истреблению. По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», понятия «павшие» и «трупы» являются синонимами, и здесь идет речь о том, что убитых некому будет хоронить, и их трупы будут брошены гнить на месте гибели. Убитых будет так много, что их кровь зальет всю местность, и ее количества будет достаточно для того, чтобы растворить горы. Последнее утверждение, несомненно, является гиперболой. Следует отметить, что, по мнению «Мецудат Давид», павшие, о которых здесь говорит Ишаяху, будут брошены на улицах, а «Даат Микра» считает, что они будут брошены в поле.

    Мальбим считает, что павшими Ишаяху называет воинов, погибших на поле боя, а трупами – убитых мирных жителей. В таком случае, Ишаяху здесь говорит о том, что не только павшие на поле боя воины не удостоятся погребения, но и мирные жители, которые будут убиты в своих городах. Это говорит о том, что похороны этих людей не состоятся не по причине продолжающихся боевых действий, а из-за того, что в живых никого не останется, и хоронить убитых будет некому. Сказанное в конце нашего предложения Мальбим также понимает как гиперболу, но считает, что здесь идет речь о том, что пролитой крови будет так много, что она затопит всю местность и ее уровень достигнет вершин самых высоких гор.

  4. И сгниют все воинство небесное, и свернуты будут как свиток небеса, и все воинство их увянет, как вянет лист винограда, и как паданец смоковницы.

    По мнению большинства комментаторов, слова «воинство небесное» в данном случае означают ангелов-хранителей народов, которые будут принимать участие в разрушении Храма и Иерусалима. При этом «Мецудат Давид» считает, что здесь идет речь об ангелах-хранителях Бавеля, а Раши сюда включает также ангелов-хранителей Ашура (что не совсем понятно, в виду того, что во время разрушения Иерусалима Ассирийская империя уже прекратила свое существование). Следует также отметить, что слово «венамаку» (וְנָמַקּוּ), переведенное здесь как «и сгниют» в соответствии с мнением Мальбима и «Даат Микра», Раши понимает как «испугаются», а «Мецудат Цион» – как «растают», в то время как на современном иврите это слово означает «и омертвеют».

    Объясняя значение фразы «и свернуты будут, как свиток, небеса», Раши приводит перевод Йонатана на арамейский, из которого следует, что здесь говорится о том, что народы, которые будут принимать участие в разрушении Храма и Иерусалима, будут стерты из поднебесья, то есть с лица земли, как из свитка. Кроме этого, Раши предлагает свое собственное толкование, к которому присоединятся «Мецудат Давид». В соответствии с ним, небеса здесь представлены в виде полотнища, к которому прикреплены Солнце, Луна и звезды, и во время истребления принимавших участие в разрушении Иерусалима народов им будет казаться, что небеса кто-то свернул в рулон. Это означает, что свет дня померкнет в глазах истребляемых народов, или, говоря по-русски, что они света белого не увидят.

    Во второй части нашего предложения, по мнению этих комментаторов, идет речь о земном воинстве, то есть о самих этих народах, и сказано о том, что они увянут, как вянет виноградный лист, и как вянет паданец смоковницы, то есть упавший с ветки недозрелый плод инжира. Следует отметить, что «Мецудат Давид» считает, что в конце нашего предложения говорится не о паданце, а о листе смоковницы, но Мальбим указывает на это мнение как на ошибочное, так как слово на иврите слово «лист» мужского рода, а слово «паданец» – женского.

    Объясняя сказанное в начале этого предложения, Мальбим пишет, что у каждого из народов имеется на небесах корень, который обеспечивает его жизненной силой, и именно этот корень является ангелом-хранителем народа. В том случае, когда народ подвергается истреблению, но находящийся на небесах корень остается неповрежденным, создается ситуация, очень похожая на срубленное дерево со здоровым корнем. Точно так же, как оставшийся в неприкосновенности корень даст новые ростки, из которых возродится срубленное дерево, ангел-хранитель позаботится о возрождении своего народа. Но в случае народов, которые примут участие в разрушении Иерусалима, этого не произойдет, так как, кроме их истребления, сгниют также их расположенные на небесах корни, то есть их ангелы-хранители тоже будут уничтожены.

    Объясняя то, что сказано здесь далее, Мальбим пишет, что для древних народов небеса были открытой книгой, в которой астрологи читали об ожидающем их будущем. Кроме этого, у каждого царства была своя счастливая звезда. Но когда Бог начнет наказывать народы, принимавшие участие в разрушении Иерусалима, небеса будут свернуты в свиток, астрологи не смогут ничего прочесть о будущем своих народов (так как этого будущего просто не будет), и своей счастливой звезды эти народы на небесах тоже не смогут найти. Поэтому все эти народы увянут, как дерево, у которого сгнил корень. При этом Ишаяху сначала говорит о том, что они увянут как виноградный лист, так как листья с винограда опадают сразу же после того как это растение испытывает недостаток питания. Это означает, что народы, которые примут участие в разрушении Храма и Иерусалима, будут истреблены очень быстро. Далее Ишаяху сравнивает их гибель с упавшим с дерева недозрелым плодом инжира. Такой плод очень быстро превращается в гниль, и это говорит о том, что гибель этих народов будет очень неприятной.

    «Даат Микра» считает, что под воинством небесным Ишаяху подразумевает звезды, и говорит о том, что смрад, который поднимется от гниющих трупов (см. предыдущее предложение), достигнет звезд и заразит их гниением. Небеса здесь сравниваются с полотнищем, на котором закреплены звезды, и далее говорится о том, что во время уничтожения принимавших участие в разрушении Иерусалима народов сгнившие звезды сотрутся с полотна небес, после чего оно будет свернуто в рулон за ненадобностью. Кроме этого, «Даат Микра» пишет, что в следующем предложении будет сказано о том, что меч Бога спустится с небес на землю. В соответствии с этим можно сказать, что по пути с небес на землю Его меч поразит звезды, а сами небеса свернутся в рулон, чтобы не мешать проходу меча Бога.

    Слова «иболь кинволь» (יִבּוֹל כִּנְבֹל), переведенные здесь как «увянет, как вянет», по мнению «Даат Микра», следует понимать как «упадет, как падает». Этот комментатор считает, что во второй части нашего предложения продолжает идти речь о звездах, и говорится о том, что свет сгнивших звезд померкнет, и они упадут с небес, как падает лист с виноградного куста и как паданец падает со смоковницы.

  5. «Ибо насытился на небесах меч Мой, вот, на Эдом опустится он, и на народ истребления Моего для суда».

    По мнению большинства комментаторов, меч Бога здесь изображается в виде пожирающего плоть и пьющего кровь хищника, и речь идет о том, что сначала меч Бога насытится плотью и кровью ангела-хранителя Эдома. Таким образом, большинство комментаторов понимают сказанное в начале нашего предложения в полном соответствии с мнением Мальбима в комментарии к предыдущему предложению. В соответствии с этим, Бог здесь говорит о том, что сначала Он уничтожит ангела-хранителя Эдома, а затем та же участь постигнет и оберегаемый им народ. При этом слово «вот» указывает на то, что истребление Эдома произойдет очень скоро.

    Эдом было царством, занимавшим территории между Мертвым и Красным морями, и подробней о его местонахождении можно прочесть в комментарии к главе 11, предложению №14.

    В конце нашего предложения говорится об Эдоме, а также о «народе истребления» Бога, из чего следует, что здесь идет речь об истреблении двух народов. Именно так понимает сказанное Раши, который пишет, что народом истребления здесь названы амалекитяне. По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», предлог «и» в нашем предложении играет роль запятой, и народом истребления Бог называет народ Эдома.

    Слово «херми» (חֶרְמִי) переведено здесь как «истребление Мое» в соответствии с мнением большинства комментаторов, и в предложении №2 однокоренное с ним слово использовалось в таком же значении. Вместе с этим, слово «херми» используется также в Первой Книге Царей (20, 42), и «Мецудат Давид» считает, что там оно означает «сети Мои». В соответствии с этим, в конце нашего предложения Бог говорит о том, что Его меч опустится на народ, который попадет в Его сети.

    По мнению большинства комментаторов, слово «суд» в данном случае означает не сам суд, а приведение приговора в исполнение. Единственным комментатором, который считает, что это слово следует понимать именно как «суд», является Мальбим. В соответствии с этим, Бог говорит о том, что ангел-хранитель Эдома будет уничтожен без суда, но над народом, оберегаемым этим ангелом, Он свершит суд. Кроме этого, Мальбим считает, что народом уничтожения назван не весь народ Эдома, а лишь его определенная часть, и этой частью являются жители города Бацры, о которой будет сказано в следующем предложении. Слово «херми» Мальбим понимает как «война Моя», и пишет, что Бацра являлась средоточием практиковавшегося в Эдоме идолопоклонства, и в ней находилась резиденция верховного жреца. В соответствии с этим, в конце нашего предложения говорится о том, что Бог свершит суд и над народом Эдома, и над жителями города Бацры.

    По мнению «Даат Микра», здесь говорится о том, что меч Бога огромен. Бог держит свой меч на небесах за рукоять, направив вниз, и он насыщается кровью находящихся на поверхности земли людей, а именно народа Эдома, относительно которого Бог принял решение об истреблении.

  6. Меч у Господа налился кровью, располнел он нутряного жира, от крови тучных баранов и козлов, от почечного жира баранов, ибо жертва Господу в Бацре, и избиение великое в Земле Эдом.

    В предыдущем предложении Ишаяху дословно привел слова Бога о том, что Он сурово покарает царство Эдома, а здесь он описывает, в чем именно выразится эта кара. В соответствии с простым пониманием сказанного, в начале нашего предложения Ишаяху говорит о том, что меч Бога нальется кровью погибших жителей Эдома и располнеет от их нутряного жира, а далее уточняет, о чьей крови и нутряном жире здесь идет речь. По мнению большинства комментаторов, под упомянутыми здесь животными подразумеваются военачальники, министры и вельможи Эдома, которые все будут перебиты. Следует отметить, что второе слово «баранов» в оригинальном тексте звучит как «эйлим» (אֵילִים) и означает взрослых баранов, возрастом в 13 месяцев и более. Слово «тэвах» (טֶבַח), переведенное здесь по контексту как «избиение», обладает также значением «забой скота». Поэтому «Даат Микра» считает, что слова «жертва» и «избиение» означают одно и то же, и подразумевают массовый забой жертвенных животных, под которыми, как было сказано выше, подразумеваются военачальники, министры и вельможи Эдома.

    По мнению Мальбима, под словом «избиение» Ишаяху подразумевает убийства, совершенные с целью возмездия, в то время как под словом «жертва» он подразумевает жертвоприношения Богу. В соответствии с этим, в этом предложении говорится о том, что жители Эдома будут истреблены за то, что они приняли участие в разрушении иерусалимского Храма, но жителей города Бацра постигнет такая же участь, чтобы они поняли, кто есть настоящий Бог. Мальбим считает, что в начале нашего предложения Ишаяху говорит о том, что меч Бога нальется кровью, а затем уточняет, что эта кровь будет кровью тучных баранов и козлов, под которыми подразумеваются воины и вельможи Эдома, то есть здесь идет речь о великом избиении жителей этого царства. Но Ишаяху также говорит о том, что меч Бога располнеет от нутряного жира, а затем уточняет, что это будет почечный жир взрослых баранов. Объясняя, почему здесь идет речь именно о почечном нутряном жире, то есть о жире, расположенном на почках, Мальбим пишет, что почки являются именно тем органом, который побуждает человека совершать дурные поступки. Как было сказано в комментарии к предыдущему предложению, Мальбим считает, что город Бацра был центром практиковавшегося в Эдоме идолопоклонства, и жертва, которая будет принесена в этом городе, будет состоять из почечного жира взрослых баранов, под которыми подразумеваются проживающие в этом городе жрецы.

    Раши и «Мецудат Давид» пишут, что город Басра принадлежал Моаву, а не Эдому, но он подвергнется наказанию вместе с царством Эдома из-за того, что еще во времена Праотцов одним из царей Эдома был уроженец Бацры (см. Берешит 36, 33). Утверждение о том, что жители Бацры подверглись наказанию только за то, что более тысячи лет назад один из выходцев из этого города стал царем Эдома, выглядит довольно странным. Но в данном случае следует сказать, что это утверждение является не только странным, но и в корне ошибочным, так как сейчас точно известно, что Бацра была одним из крупнейших городов Эдома, и, возможно, служила его столицей. В настоящее время Бацра представляет собой иорданскую деревню Бусаира (30°43'3.68"N, 35°37'55.04"E), расположенную в 35км. к юго-востоку от южного окончания Мертвого моря:

    Бацра

    Сейчас часть Бацры раскопана, и в ходе раскопок были обнаружены артефакты, относящиеся к эдомейской культуре. Кроме этого, данные раскопок говорят о том, что Бацра была хорошо укрепленным городом и располагалась на главной дороге Эдома, которая вела, в частности, к медным рудникам, которые находились севернее. В настоящее время древняя Бацра выглядит так:

    Раскопки Бацры

  7. И опустятся ориксы с ними, и быки с сильными быками, и насытится земля их кровью их, и прах их от нутряного жира жирным станет.

    Под ориксами здесь подразумеваются белые ориксы (лат. Oryx leucoryx), крупные антилопы из рода сернобыков. В древности белые ориксы водились в пустынных областях Ближнего Востока, начиная от Синайского полуострова и заканчивая юго-восточными областями современного Ирака. Но широкое распространение огнестрельного оружия привело к резкому сокращению поголовья этих животных, так как считалось, что их кровь и мозг являются хорошим лекарством против змеиного яда и паралича, а их рога считались защитой от нападения хищников. Поэтому на ориксов велась постоянная охота, и в 1972г. осталось лишь несколько особей, живших в различных зоопарках. После этого была запущена программа по возвращению ориксов в дикую природу, и в настоящее время их поголовье насчитывает около 2,000 животных. Белый орикс выглядит так:

    Белый орикс

    Слово «абирим» (אַבִּירִים) в современном иврите означает «богатыри», «рыцари», но здесь оно переведено как «сильные быки» в соответствии с мнением Раши и «Даат Микра». «Мецудат Цион» считает, что это слово следует переводить как «сильные животные».

    Слова «с ними» означают, что вместе с упомянутыми выше баранами и козлами будут убиты ориксы и быки, и если в предыдущем предложении шла речь о гибели мелкого рогатого скота, то здесь идет речь о гибели крупного. По мнению «Даат Микра», это означает, что будут перебиты даже самые сильные и искусные воины.

    Во второй части нашего предложения говорится о том, что земля Эдома будет насыщена кровью убитых, и его прах станет жирным от их нутряного жира. «Даат Микра» считает, что слова «земля» и «прах» являются синонимами, и здесь сказано о том, что после того как меч Бога нальется кровью погибших жителей Эдома и располнеет от их нутряного жира (см. предыдущее предложение), излишки их крови и нутряного жира прольются на землю. Этих излишков будет так много, что земля Эдома «насытится», то есть пропитается, пролившейся на нее кровью и станет жирной от пролившегося на нее нутряного жира.

    Мальбим считает, что ориксами и быками, обычными и сильными, здесь названы союзники Эдома, и в первой части нашего предложения говорится о том, что все они разделят судьбу этого царства и будут уничтожены. Анализируя сказанное во второй его части, Мальбим пишет, что «прах» в данном случае означает верхнюю часть почвы, которая здесь подразумевается под словом «земля». И если верхняя часть почвы пропитается нутряным жиром, это придаст ей водоотталкивающие свойства, после чего насытиться кровью земля уже не сможет. В соответствии с этим, здесь говорится о том, что сначала вся почва Эдома пропитается кровью, а затем ее верхний слой станет жирным от нутряного жира. Как было сказано в комментарии к предыдущему предложению, Мальбим считает, что кровь жителей Эдома прольется во время великого избиения жителей этого царства, а нутряной жир зальет их землю во время наказания жителей города Бацры за идолопоклонство. Это означает, что Бацра будет завоевана в последнюю очередь, после всей остальной территории Эдома и после уничтожения всех остальных его жителей.

  8. Ибо день возмездия у Господа, год расплаты за войну Циона.

    В соответствии с простым пониманием сказанного в этом предложении, Ишаяху говорит о том, что в установленный Богом день и год Он отмстит тем народам, которые воевали с Ционом, то есть с Иерусалимом, в результате чего он был разрушен. Следует отметить, что слово «рив» (רִיב) переведено здесь как «война» в соответствии с мнением «Даат Микра». Вместе с этим, прямыми значениями этого слова являются «спор», «тяжба». Поэтому Раши и «Мецудат Давид» считают, что во второй части нашего предложения говорится о том, что в год, о котором здесь идет речь, Бог прислушается к жалобам жителей Иерусалима и отплатит тем, кто нанес им вред и разрушил их город.

    Мальбим понимает сказанное в этом предложении несколько иначе. По его мнению, здесь говорится о том, что Бог произведет вышеописанное уничтожение жителей Эдома по двум указанным здесь причинам. Во-первых, Он отомстит за унижение, которому Его подвергали жители Бацры, практиковавшие идолопоклонство, и это возмездие будет длиться один день. Это означает, что в течение одного дня все жители Бацры будут перебиты. Во-вторых, Он отплатит всем жителям Эдома за то, что армия этого царства приняла участие в завоевании и разрушении Иерусалима. Как было сказано выше, это выразится в том, что земля Эдома напитается кровью своих жителей, и этот процесс, как здесь сказано, будет длиться в течение одного года.

  9. И превратятся ручьи ее в смолу, и прах ее в серу, и станет земля ее смолой горящей.

    Раши и «Мецудат Давид» считают, что здесь идет речь о земле Бавеля, царства, которое несет ответственность за разрушение Иерусалима. Вместе с этим, в соответствии с логикой повествования следует сказать, что здесь Ишаяху продолжает говорить о наказании, которому подвергнется земля Эдома.

    По мнению «Мецудат Давид», смола, в которую превратится вода в ручьях Бавеля, а также вся земля этого государства, является древесной, но, по всей видимости, он ошибается. «Даат Микра» считает, что смолой здесь назван природный асфальт, крупнейшим источником которого во времена Ишаяху служило Мертвое море. На его берегах и сейчас можно найти куски природного асфальта, которые выглядят так:

    Природный асфальт

    «Даат Микра» пишет, что асфальт в местах своего залегания образовывает подземные озера, но во время различных тектонических процессов, характерных для Сирийско-Африканского разлома, на котором расположено Мертвое море, он может подниматься на поверхность земли. Природный асфальт является очень легкоплавким материалом, и на поверхности земли он обычно появляется в расплавленном состоянии, при этом он иногда покрыт серой, которая самовоспламенятся от высокой температуры. В результате этого на поверхности земли образуются ручьи расплавленного асфальта, и они иногда горят из-за покрывающей асфальт серы. Таким образом, по мнению «Даат Микра», здесь говорится о том, что по земле Эдома потекут ручьи расплавленного асфальта, которые, возможно, будут гореть, ее почва превратиться в горящую серу и покроется горящим асфальтом. Как было сказано выше, Эдом занимал территории, расположенные рядом с Мертвым морем, то есть с местом, богатым асфальтом и серой, и это является еще одним доказательством того, что в нашем предложении идет речь об Эдоме.

    Мальбим также считает, что в нашем предложении идет речь о природном асфальте, но лишь во второй его части, где говорится о том, что «станет земля ее смолой горящей». В начале нашего предложения, по его мнению, идет речь о нефти, то есть Ишаяху говорит о том, что вода в ручьях Эдома превратится в текущую нефть. Как было сказано в комментарии к предложению №7, Мальбим считает, что слово «прах» означает «верхний слой почвы», и, таким образом, здесь Ишаяху говорит о том, что верхний слой почвы земли Эдома превратится в легковоспламеняющуюся серу. Самовозгорание этой серы приведет к возгоранию находящегося под ней асфальта, а также нефтяных ручьев, в результате чего запылает все царство Эдома.

  10. Ночью и днем не погаснет она, вечно подниматься будет дым ее, из поколения в поколение разрушена будет она, на веки вечные нет проходящего по ней.

    Здесь говорится о том, что земля царства Эдом будет гореть вечно, всегда будет оставаться в руинах и никогда не будет заселена.

    Мальбим пишет, что огонь, разожженный для приготовления пищи, ночью гасят. Огонь, который зажигают для освещения, гасят днем. Но огонь, который будет зажжен в царстве Эдома, не погаснет ни ночью, ни днем, так как он будет зажжен для того, чтобы дым этого царства поднимался вечно. Далее, по мнению Мальбима, Ишаяху говорит о том, что города царства Эдома не будут отстроены ни одним поколением, и, более того, никто даже временно не будет посещать это царство.

  11. И унаследуют ее неясыть и сыч, и сова и ворона проживать будут в ней, и протянет он над ней шнур запустения и камни пустоты.

    В первой части нашего предложения Ишаяху говорит о том, что, так как территории царства Эдома обезлюдеют, вместо людей в них поселятся указанные здесь птицы.

    «Неясыть» в оригинальном тексте звучит как «каат» (קָאַת), и эта птица упоминается в Торе (Ваикра 11, 18 и Дварим 14, 17) среди нечистых птиц, запрещенных к употреблению в пищу. Современные исследователи идентифицируют эту птицу как бледную неясыть (лат. Strix butleri), один из видов сов, ареал которой включает в себя Сирию, Израиль, Египет, а также северо-восток аравийского полуострова. Бледная неясыть ведет ночной образ жизни, и обитает в пустынях, полупустынях и в скалистых ущельях:

    Бледная неясыть

    В комментарии к главе 14, предложению №23, Раши перевел слово «кипод» (קִפּוֹד) как «еж», по всей видимости, ошибочно (см. там в комментарии). Но здесь он переводит его на старофранцузский как «cuete», что по-русски означает «сыч». Ареал распространения сычей охватывает все континенты, за исключением Австралии, Антарктиды и районы Африки, расположенные южнее Сахары. Но на Ближнем Востоке встречается лишь один из видов сычей, а именно домовый сыч (лат. Athene noctua), ночная хищная птица, относящаяся к семейству сов:

    Домовый сыч

    По мнению современных исследователей, сова, о которой здесь идет речь, это ушастая сова (лат. Asio otus), которая также является ночной птицей из семейства совиных:

    Ушастая сова

    Ворона, о которой здесь идет речь, это самая обычная ворона, но следует сказать, что Ишаяху имеет в виду ее серый вид, то есть серую ворону (лат. Corvus cornix), так как черные вороны на Ближнем Востоке не встречаются:

    Серая ворона

    Если большинство комментаторов считает, что глаголы «унаследуют» и «проживать» означают одно и то же, и здесь говорится о том, что вместо людей в царстве Эдома поселятся все эти птицы, то, по мнению Мальбима, между ними существует различие. Мальбим пишет, что глагол «унаследуют» означает постоянное пребывание неясытей и сычей в обезлюдевшем Эдоме, а «проживать» означает, что ушастые совы и вороны будут посещать Эдом время от времени. Мальбим объясняет это различие тем, что ушастые совы и вороны любят селиться возле людей. Интересно отметить, что, согласно наблюдением современных зоологов, ушастые совы не строят гнезд, а используют покинутые вороньи гнезда, и этим можно объяснить то, что Ишаяху упоминает о воронах и совах вместе.

    По мнению «Мецудат Давид», шнур и камни, о которых говорится во второй части нашего предложения, следует понимать как отвес, измерительный прибор, который вплоть до настоящего времени используется для юстировки вертикальных поверхностей. В соответствии с этим, он считает, что здесь Ишаяху говорит о том, что Бог отмерит Эдому наказание в виде запустения и пустоты.

    Раши понимает слово «кав» (קַו), переведенное здесь как «шнур», в значении «линия», а слово «воху» (בֹהוּ), которое переведено здесь как «пустота», он понимает как «разрушение». В соответствии с этим, Раши пишет, что во второй части нашего предложения сказано о том, что Бог проведет над Эдомом линию суда и наложит на него камни, то есть груз, разрушения. Следует отметить, что, по мнению Раши и «Мецудат Давид», во второй части нашего предложения говорится о Боге, и поэтому местоимение «он» следует писать с заглавной буквы.

    «Даат Микра», так же как «Мецудат Давид» понимает слово «шнур» как измерительное приспособление, но, в отличие от него, считает, что здесь имеется в виду измерительная веревка, что-то наподобие современной рулетки. По его мнению, во второй части нашего предложения идет речь о домах, в которых будут обитать вышеупомянутые птицы. Эти дома будут построены с помощью рулетки запустения, а камни их стен будут камнями пустоты, то есть речь идет о том, что все эти птицы будут обитать в руинах. Следует отметить, что, по мнению «Даат Микра», местоимение «он» в данном случае указывает на некоего строителя, который возведет построенные из пустоты здания.

    Мальбим также считает, что слово «шнур» следует понимать как «измерительная веревка», но значение слов, переведенных здесь как «запустение» и «пустота» он понимает иначе. Слово «запустение» в оригинальном тексте звучит как «тоху» (תֹהוּ), а слово «пустота» – как «воху» (בֹהוּ), и, по мнению Мальбима, первое слово означает внешний беспорядок, а второе – внутренний. Мальбим пишет, что в роли строителей зданий Эдома выступят перечисленные здесь птицы, и рулетка, которой они воспользуются для определения возводимых ими домов, будет рулеткой внешнего хаоса, а камни, из которых будут построены их дома, будут внутренним хаосом. Таким образом, здесь говорится о том, что эти птицы будут обитать в руинах, и мнение Мальбима идентично мнению «Даат Микра».

  12. Знать ее, и нет там царствования, назовут они, и все вельможи ее будут ничем.

    Первая часть этого предложения звучит довольно неясно, и комментаторы понимают то, что в ней сказано, несколькими способами. По мнению Раши и «Мецудат Давид», здесь говорится о том, что среди знати Эдома не найдется ни одного человека, который назовет, то есть провозгласит, себя царем. Мальбим считает, что среди неясытей и сычей, будущих жителей Эдома, не найдется никого, кто потребует короновать нового царя этого царства. «Даат Микра» приводит три возможных толкования сказанного в начале нашего предложения. Согласно одному из них, здесь говорится о том, что в Эдоме не найдется ни одного представителя знати, который соберет народ для того, чтобы говорить с ним о делах государства. Согласно другому толкованию, слова «и нет там» относятся и к знати, и к царствованию. В соответствии с этим, начало нашего предложения следует читать как: «Знать ее, и нет там, царствование, и нет там». Это означает, что люди будут искать знать Эдома, и нигде не найдут ее там, они будут искать само это царство, и тоже его нигде не найдут. Слово «хорэа» (חֹרֶיהָ), переведенное здесь как «знать ее», можно понимать также как «отверстия ее», и в таком случае здесь идет речь о развалинах, которые останутся на месте дворцов Эдома. В соответствии с этим, в начале нашего предложения говорится о том, что безлюдные развалины дворцов будут называться царством Эдома, то есть лишь они будут напоминать о том, что ранее там находилось это царство.

    По мнению большинства комментаторов, во второй части нашего предложения говорится о том, что все вельможи Эдома перестанут существовать, то есть будут поголовно уничтожены. Мальбим пишет, что, в отличие от представителей знати, статус которых определен их происхождением, вельможи являются таковыми только тогда, когда существует народ, над которым они властвуют. В соответствии с этим, во второй части нашего предложения Ишаяху говорит о том, что в Эдоме вельмож не будет ввиду полного отсутствия местного населения.

  13. И взойдут дворцы ее сирами, кимос и хоах в крепостях ее, и будет она обиталищем шакалов и сеном для страусов.

    Сира (лат. Sarcopoterium spinosum) является колючим кустарником, относящимся к семейству розовых:

    Сира

    Сира произрастает в пустынной местности, обычно на первых стадиях сукцессионного ряда (смены одного биологического сообщества другим). В начале нашего предложения сказано, что на месте дворцов Эдома вырастут кусты сиры, то есть речь идет о смене городской экосистемы экосистемой развалин, а значит, именно о первых стадиях сукцессионного ряда.

    Кимос, по мнению всех комментаторов, также является колючим растением, но в настоящее время оно не идентифицировано.

    Хоах, о котором здесь идет речь, представляет собой колючий сорняк, имеющий латинское название Scolymus maculatus (русского названия, насколько мне известно, он не имеет). Хоах произрастает на полях либо в местах, ранее подвергавшихся сельскохозяйственной обработке, в высоту достигает 130 см., цветет с мая по август включительно. Встречается во всех странах Средиземноморского бассейна, в Израиле – южнее горы Хермон и до северного Негева. Полезного применения хоах не имеет:

    Хоах

    Таким образом, далее Ишаяху говорит о том, что крепости Эдома тоже зарастут колючками.

    Слова «бнот яана» (לִבְנוֹת יַעֲנָה) переведены здесь как «страусы» в соответствии с современным значением этого слова и мнением части современных исследователей. Если они правы, то здесь идет речь о так называемых сирийских страусах (лат. Struthio camelus syriacus), которые обитали на Ближнем Востоке вплоть до 1966г., но в настоящее время считаются вымершими. Этот подвид африканского страуса был истреблен в результате неконтролируемой охоты, и такая охота на сирийского страуса изображена на гравюре 1877г.:

    Охота на сирийского страуса

    По мнению других исследователей, «бнот яана» – это пустынные филины (лат. Bubo ascalaphus), обитающие на территории Северной Африки и Ближнего Востока:

    Пустынный филин

    Таким образом, в конце нашего предложения говорится о том, что земля Эдома станет обиталищем шакалов и сеном, то есть кормовыми травами, для страусов или пустынных филинов. Следует отметить, что сказанное о кормовых травах подходит к страусам, так как они питаются растениями, но совершенно не подходит к пустынным филинам, которые являются хищниками. Эту проблему с идентификацией «бнот яана» как пустынных филинов можно разрешить, воспользовавшись мнением «Мецудат Давид», который понимает слово «хацир» (חָצִיר), переведенное здесь как «сено» согласно его прямому значению, как «хацер» (חצר), что означает «двор». В соответствии с этим, в конце нашего предложения сказано, что земля Эдома станет обиталищем, то есть домом, для шакалов, и двором для пустынных филинов.

    Мальбим понимает слово «нэвэ» (נְוֵה), переведенное здесь как «обиталище», в значении «пастбище», и пишет, что обычно на пастбище растет трава, но пастбища земли Эдома зарастут колючками. Поэтому вместо скота на них будут пастись шакалы и страусы. Известно, что у страусов нет зубов, поэтому для измельчения пищи они глотают камешки, осколки стекла, а также другие мелкие предметы. Очевидно, Мальбиму было известно об этой особенности страусов, так как он пишет, что страусы едят все, что им попадается, поэтому они смогут питаться и колючками, которыми зарастут пастбища Эдома.

  14. И встретят там хорьки котов, и козел к ближнему своему воззовет, лишь там успокоится лилит, и найдет себе отдохновение.

    Слова «хорьки» и «коты» в оригинальном тексте звучат как «циим» (צִיִּים) и «иим» (אִיִּים). Эти слова уже встречались в главе 13, предложениях №21-22, и здесь перевод этих слов сделан в соответствии с мнением большинства комментаторов. Если эти комментаторы правы, то в начале нашего предложения говорится о том, что территории царства Эдом заполнятся дикими животными, которых будет так много, что они будут друг с другом встречаться. Следует отметить, что здесь идет речь о диких котах, а не о домашних. Мальбим считает, что слово «циим» является множественным числом слова «ци», что означает «корабль», а слово «иим» является множественным числом слова «и», что означает «остров». Вместе с этим, в нашем предложении, по его мнению, идет речь не о кораблях, которые встретятся с островами на земле Эдома, а о животных, которых люди в свое время привезли на кораблях с островов и из заморских стран. В соответствии с этим, земля Эдома здесь выступает в роли многолюдного торгового города, в котором можно встретить представителей самых различных стран, но вместо людей в ней можно будет встретить самых различных животных.

    Слово «саир» (שָׂעִיר) переведено здесь как «козел» согласно своему прямому значению, но единственным комментатором, который придерживается этого мнения, является «Даат Микра». В соответствии с ним, здесь сказано, что на территории обезлюдевшего и разрушенного Эдома дикие козлы будут криками сзывать своих сородичей. Вместе с этим, большинство комментаторов считает, что под козлами здесь подразумеваются черти, которые любят обитать в пустынной местности и в развалинах.

    Расхождение во мнениях между комментаторами затрагивает и конец нашего предложения, где идет речь о лилит. По мнению большинства комментаторов, слово «лилит» (לִּילִית) является прилагательным женского рода, образованным от слова «лайла» (לילה), так что дословно его следует переводить как «ночная». «Даат Микра» считает, что лилит – это собирательное название всех ночных птиц, и Ишаяху здесь говорит о том, что в безлюдном Эдоме ночные птицы найдут успокоение и отдохновение, то есть, там их никто не будет тревожить. Мальбим также считает, что слово «лилит» относится к орнитологии, но, по его мнению, оно является производным от глагола «леялель» (ליילל), который означает «рыдать». В таком случае, оно означает некую птицу, которая, будучи потревожена человеком, издает звуки, похожие на рыдание, и Ишаяху говорит о том, что в Эдоме такие птицы рыдать не будут, так как их никто не будет тревожить. По мнению Раши и «Мецудат Давид», слово «лилит» следует писать с заглавной буквы, так как оно является именем дьяволицы Лилит, жены Сатана. В соответствии с этим, в конце нашего предложения Ишаяху говорит о том, что в царстве Эдом Лилит найдет отдых и покой, так как там не будет людей, и ей некому будет доставлять неприятности.

  15. Там гнездился кипоз, и родит он, и проломил, и высидел в тени ее, лишь там собрались коршуны, женщина к ближней своей.

    В этом предложении глагол «родит» стоит в будущем времени, а все остальные глаголы стоят в прошедшем. Как неоднократно указывалось выше, в ТАНАХе такая конструкция означает, что все глаголы следует поставить в настоящем времени: «Там гнездится кипоз, и там рожает он, и проламывает, и высиживает в тени ее, лишь там собираются коршуны…».

    Комментаторам не удалось прийти к единому мнению о том, какое именно животное названо здесь «кипоз», но так как речь идет о том, что кипоз гнездится, большинство из них считает, что это птица. По мнению Раши и «Мецудат Давид», кипоз – это тот самый кипод, о котором говорилось в предложении №11, и в таком случае это слово следует перевести как «сыч».

    «Даат Микра» пишет, что  кипоз – это некая ночная птица, но необязательно сыч. Кроме этого, «Даат Микра» приводит мнение, согласно которому кипоз – это определенный вид змей, и это мнение находит свое подтверждение в арабском языке.

    Глагол «родит» в данном случае относится к птице, так что его следует понимать как «снесет яйцо». Далее здесь сказано, что снесенные ей яйца будет проломлены, и Раши считают, что это сделают птенцы, а «Мецудат Давид» – что это сделает сама птица, чтобы ее птенцы смогли выйти наружу.

    Слово «дагра» (דָגְרָה) переведено здесь как «высидел» в соответствии с прямым значением этого слова и мнением «Даат Микра». Вместе с этим, то, что Ишаяху говорит о том, что кипоз высиживает птенцов после того, как они вылупились, выглядит очень странным, поэтому Раши, «Мецудат Давид» и Мальбим понимают значение этого слова иначе. Раши переводит слово «дагра» на старофранцузский как «clocier», что означает «кудахтать», и «Мецудат Давид» следует его мнению. В соответствии с этим, Ишаяху здесь говорит о том, что кипоз кудахтаньем сзывает своих недавно вылупившихся птенцов, чтобы они укрылись в его тени, как это обычно делают птицы.

    По мнению «Даат Микра», здесь Ишаяху здесь говорит о том, что кипоз, сделает так, чтобы его птенцы вылупились из яиц, с помощью высиживания.

    Мальбим переводит слово «кипоз» на идиш как «парадиз фогель», что переводится на русский как «райская птица». Мальбим пишет, что райские птицы гнездятся на вершинах высоких деревьев, вдали от людских глаз, и встречаются человеку очень редко. Поэтому в древности о райских птицах ходили различные легенды. В частности, люди верили, что райские птицы не имеют лапок, и поэтому гнездятся не на земле, а в воздухе, при этом самка откладывает яйца на спине парящего самца, и там же высиживает птенцов. В соответствии с этим, в начале нашего предложения говорится о том, что территория царства Эдом будет настолько безлюдной, что там даже райские птицы будут гнездиться и сносить яйца на земле, а не в воздухе. Слово «дагра» Мальбим понимает как «собрал», и в соответствии с этим, здесь говорится о том, что кипоз, после того как его птенцы вылупятся из яиц, соберет их у себя под боком, а не на спине самца между небом и землей, как обычно. Все сказанное здесь о кипозе, по мнению Мальбима, является аллегорией, которую Ишаяху использует для того, чтобы подчеркнуть полное безлюдье Эдома.

    Следует отметить, что понимание слова «дагра» как «высидел» проблематично также с точки зрения тех комментаторов, которые считают, что кипоз – это змея, так как змеи свои яйца не высиживают. Поэтому они, так же как Мальбим, понимают это слово как «собрал».

    Слово «дайот» (דַיּוֹת) переведено здесь как «коршуны» в соответствии с мнением «Даат Микра» в комментарии к Книге Ваикра (11, 14). Там сказано, что «дайа» – это красный коршун (лат. Milvus milvus), среднего размера хищная птица из семейства ястребиных, которая выглядит так:

    Красный коршун

    Следует отметить, что в настоящее время красный коршун на Ближнем Востоке не встречается, и вообще, считается исчезающим видом.

    Раши переводит слово «дайот» на старофранцузский как «woltoirs», что по-русски означает «грифы». В таком случае, здесь идет речь о черных грифах (лат. Aegypius monachus), самых больших хищных птицах, которых можно встретить на территории современного Израиля:Черный гриф

    В комментарии к нашему предложению, «Даат Микра», основываясь на сказанном в Вавилонском Талмуде (Хулин 63, а), пишет, что слово «дайа» определяет не один, а несколько видов нечистых хищных птиц. Похожего мнения придерживается Мальбим, с тем отличием, что он считает, что «дайа» – это различные экзотические птицы, которые водятся в жарких странах в труднодоступных для человека местах, таких как вершины скал. Но здесь говорится о том, что, так как в Эдоме людей не будет, эти экзотические птицы будут там селиться не только на вершинах скал, но и в долинах. При этом «женщина», то есть птица, будет звать «ближнюю свою», так что в Эдоме будут жить целые стаи таких экзотических птиц.

    Следует отметить, что мнение Мальбима относительно сказанного в конце нашего предложения разделяют другие комментаторы, с тем отличием, что они по-разному понимают значение слова «дайот», как было сказано выше.

  16. Ищите в Книге Господа и читайте, ни одна из них не отсутствовала, женщина с ближней своей не отсутствовали, ибо «рот Мой велел, и дух его собрал их».

    Комментаторы разошлись во мнениях о том, о какой именно Книге Господа говорит здесь Ишаяху, и что именно его слушатели должны в ней найти и прочесть. Раши считает, что Ишаяху имеет в виду Книгу Берешит, первую из книг Торы, где (6, 19 – 7, 9) рассказывается, в частности, о том, что перед Потопом Ноах собрал в своем ковчеге всех представителей зверей и птиц для того, чтобы они пережили Потоп. В соответствии с этим, Ишаяху говорит своим слушателям о том, все вышеперечисленные звери и птицы соберутся на территории Эдома точно так же, как в свое время они собрались в Ковчеге, который построил Ноах.

    «Мецудат Давид» в своем понимании сказанного в начале нашего предложения основывается на том, что все упомянутые в нашей главе птицы упоминаются также в главе 11 Книги Ваикра (третьей книги Торы). В таком случае, Ишаяху здесь говорит о том, что все перечисленные в Книге Господа, то есть в Торе, звери и птицы, соберутся в обезлюдевшем царстве Эдома.

    «Даат Микра» приводит мнение, согласно которому Книга Господа – это природа, а тот, кто ее исследует, назван ищущим в Книге Господа. В соответствии с этим, Ишаяху предлагает своим слушателям самим удостовериться в том, что все виды хищных зверей и птиц, обитающих в пустыне, будут присутствовать на территории Эдома.

    Согласно еще одному мнению, которое приводит «Даат Микра», Книга Господа – это записанное в книге пророчество, которое здесь произносит Ишаяху. В таком случае, он обращается к тем, кто его в будущем прочтет, и предлагает им самим убедиться в том, что все упомянутые в этом пророчестве звери и птицы обитают в царстве Эдома, и что это пророчество полностью исполнилось.

    Мальбим пишет, что Ишаяху сравнивает животный мир с армией Бога, и, как в любой армии, ее личный состав занесен в списки, которые здесь названы Книгой Господа, так как их создал сам Бог. Слово «факаду» (פָקָדוּ), переведенное здесь как «отсутствовали» в соответствии с мнением других комментаторов, Мальбим понимает в значении «посещали». В соответствии с этим, Ишаяху предлагает своим слушателям зачитать созданные Богом списки животного мира, и убедиться в том, что ни один вид зверей, птиц и рептилий не отсутствует на территории Эдома. Далее Ишаяху говорит о том, что его слушатели могут сказать, что один вид животных посетил другой вид и пригласил его в Эдом на постоянное место жительства, но это не так, так как ни один вид животных не посещал никакой другой вид. Все они собрались в Эдоме по велению Бога, как сказано в конце нашего предложения.

    «Даат Микра» понимает слово «дух» в значении «желание», и считает, что местоимение «его» относится к Богу, поэтому его следует писать с заглавной буквы. В соответствии с этим, фраза «и дух Его собрал их» является словами Ишаяху, который, объясняя фразу «рот Мой велел», говорит своим слушателям о том, что все упомянутые в нашей главе животные и птицы соберутся в царстве Эдома по желанию и велению Бога.

  17. И Он бросил им жребий, и рука Его разделила ее им шнуром, до века унаследуют они ее, от поколения к поколению обитать они будут в ней.

    Здесь Ишаяху говорит о том, что Бог выделил территорию царства Эдома для проживания вышеупомянутых птиц и зверей, и при этом он сравнивает это с разделом Земли Израиля между двенадцатью еврейскими коленами, о котором рассказывается в Книге Йехошуа. За некоторыми исключениями, Йехошуа разделил Землю Израиля между коленами с помощью бросания жребия, после чего каждое из колен получило в Земле Израиля свой надел в вечное пользование. Здесь говорится о том, что такие же наделы по решению Бога получили на территории Эдома вышеупомянутые птицы и животные. Шнур, в данном случае, это измерительная веревка, и здесь сказано, что Бог разделил земли Эдома между животными и птицами измерительным шнуром, то есть отмерил каждому виду территорию его проживания.

    Слова «до века» в данном случае следует понимать в значении «вечно», и, по мнению большинства комментаторов, в конце нашего предложения дважды сказано, что получившие наделы птицы и звери вечно будут проживать на территории царства Эдома. Мальбим считает, что фраза «до века унаследуют они ее» относится к наделу, полученному каждым видом зверей и птиц, и Ишаяху говорит о том, что они будут владеть полученными ими наделами вечно. Но иногда бывает, что человек, владеющий землями в одном государстве, проживает на территории другого, и поэтому Ишаяху говорит также о том, что вышеперечисленные звери и птицы будут обитать в полученных ими наделах из поколения в поколение, то есть их пребывание на территории Эдома даже временно не будет прерываться. Следует отметить, что территория царства Эдом почти не заселена вплоть до настоящего времени, так что это пророчество Ишаяху можно считать исполнившимся.

У Вас недостаточно прав для комментирования.

Stats counter, realtime web analytics, heatmap creator